- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:392 天 連續簽到:1 天
|
外国诗歌英汉双语:When Day Is Done
: b% n1 p7 \ Z P! H5 X
& l; S6 ] I; h$ y$ o If the day is done,) w O ], P6 e/ s k5 p* Z
假如时光已逝,9 u: P$ G! _! Y5 H2 }; R
If birds sing no more.
) }' ?% y# a8 g8 A3 P8 n 鸟儿不再歌唱,% P, O* n; k) I7 U" w- q1 h
If the wind has fiagged tired,: Q* { l$ Q& | F+ J% e, v2 c9 L
风儿也吹倦了,* R( Q4 x: @; W, T3 {% L" I+ r1 K
Then draw the veil of darkness thick upon me,
$ @5 N7 ^) M: g+ E2 X 那就用黑暗的厚幕把我盖上,
5 j! a& G! i7 r; c Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed,
- v2 m- l% F5 F& V- \ 如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
8 ^ ?: x9 T3 S, o# L The petals of the drooping lotus at dusk.
: S T5 i7 c. v) U- b 又轻轻合上睡莲的花瓣。
1 {0 ~8 }& E& M From the traverer,
9 v: d' l. S2 F0 `7 X, w/ L0 t" a 路途未完,行囊已空,
{9 V5 J5 q6 k% m. `+ n Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended,
# I- V# ~6 I6 p! K! j7 v% u( q' w 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
! k. H5 v7 L ^: t3 _8 y Whose garment is torn and dust-laden,
' A2 p2 T3 r2 g. f2 b 你驱散了旅客的羞愧和困窘,
; O! f. G% ?0 B6 h$ _$ B* c3 h Whose strength is exhausted,remove shame and poverty,
! S* K x: P0 [/ L0 ] 使他在你仁慈的夜幕下,* W+ N, L0 o9 z& U% ]
And renew his life like a flower under.1 C5 s' h2 f3 L8 G1 f
如花朵般焕发生机。+ W* W+ x4 S; W
The cover of thy kindly night.0 w) \$ u1 C; T* U9 E
在你慈爱的夜幕下苏醒。
1 c( E1 X& g5 S4 m9 m# N* H6 T1 t |
|